
20-06-2025 08:33
Hello.Small, blackish, mucronated surface grains s

28-06-2025 16:00
Hello.A tiny fungus shaped like globose black grai

04-07-2025 12:43
me mandan el material seco de Galicia (España)

03-07-2025 18:40
me mandas el material seco de Galicia (España) re

03-07-2025 20:08

I found this interesting yellowish asco growing on

01-07-2025 23:37
Hello.A Pleosporal symbiotic organism located and

02-07-2025 17:26
Yanick BOULANGERBonjourRécolté sur une brindille au fond d'un fo

02-07-2025 18:45
Elisabeth StöckliBonsoir,Sur feuilles d'Osmunda regalis (Saulaie),

02-07-2025 09:32

Hello, bonjour.Here is the paper I'm searching for

30-06-2025 16:56
Lydia KoelmansPlease can anyone tell me the species name of the

I would like to propose an issue. Most authors write textura intricata, textura globularis ... (in latin, cursive) instead of textura intricada, textura globulosa (in spanish), intricate texture, globular texture (in english) ... and I would like to know the reason of it. Is it incorrect to write it in the paper languaje? Is it better to write it all times in latin, regardless of the language in which you write the paper? Why?
Thank you.

Yes, we are free to say globular texture, or texture of globose cells. But remember that very familiar terms are in latin, such as ascus. If you want to use a language devoid of foreign elements then you must say something like sac or hose for ascus. Of course, these latin terms have historical origin. Someone introduced them at a time when Latin was more en vogue, and until now we use them, why not.
Zotto

Of course, nobody knows how Latin sounded because no is alive who spoke Latin as a native language. In my experience, you say Latin names the way your professor or mentor said them. Again, there are lots of accents and ways people say Latin words, ignoring the grammar rules for Latin.

Thank you.
I think it's simply because many people have learned a concept associate to a word in that language and if nobody translated it at first, the foreign word come in the current use.
It is the case of many English words in current use now, as "computer" or "bar" or "fast-food" that are not translated in most countries. French people maybe are the most attached to their language. In Italy nobody would understand what you mean if you say "topo" for "mouse", but in France people use "souris" (we are talking about computers not animals...!).
So as in technology the main language is English, many words remain in English in all the world. As Latin was the botanical main language, many Latin words are still in use in all the world. Do we really need to translate them? Is it not a beautiful thing to have a word used worldwide...?
Ciao (not to be translated)
Mario