05-05-2024 09:59
Gernot FriebesHello,I failed to identify this anamorph, which gr
19-04-2015 20:20
Enrique RubioHi again Could you help me with this paper? NANN
30-04-2024 16:22
François BartholomeeusenDear forum members,On April 25 2024, I found one f
03-05-2024 18:04
Riet van OostenHello, Found by Laurens van der Linde on Rubus fr
01-05-2024 23:22
Ethan CrensonHi all, Found late last week in a New York City p
29-04-2024 21:32
Robin IsakssonHi! Found in Sweden. Ascomata with haris, se
01-05-2024 12:54
F. JAVIER BALDA JAUREGUIHello, everyone.An idea for this pyreno, I found u
Vocabulaire anglais/français
Beñat Jeannerot,
27-09-2010 13:19
J'ai besoin d'avoir des précisions sur les petites différences entre les termes suivants sachant qu'ils ont été employés par la même personne pour désigner différents substrats :
on wet wood
on bark
on damp wood
on log
on welt, well rotten log
on well rotted, moist wood
on exposed log
Les traducteurs automatiques proposent les mêmes traductions pour tous... Or il doit y avoir des différences comme nous quand nous disons " branche décortiquée, sur écorce, bois pourri...etc."
Merci aux anglophones,
Beñat
Michel Hairaud,
27-09-2010 14:42
Re:Vocabulaire anglais/français
Bonjour Benat,
Je te propose les traductions suivantes :
On wet wood : sur bois humide
On bark : sur écorce
On damp wood : sur bois trempé
On log : sur rondin (ou morceau de bois, voire morceau de branche)
On well rotten log : sur morceau de bois pourrissant
On exposed log : sur rondin ou lorceau de bois exposé (à la lumière)
On well rotten, moist wood : sur bois pourrissant, bien humide
Amitiés
Michel
Je te propose les traductions suivantes :
On wet wood : sur bois humide
On bark : sur écorce
On damp wood : sur bois trempé
On log : sur rondin (ou morceau de bois, voire morceau de branche)
On well rotten log : sur morceau de bois pourrissant
On exposed log : sur rondin ou lorceau de bois exposé (à la lumière)
On well rotten, moist wood : sur bois pourrissant, bien humide
Amitiés
Michel
François Valade,
27-09-2010 17:54
Re:Vocabulaire anglais/français
Benat
Escallon propose la graduation suivante :
damp, moist : humide, noté -
soaked, wet : humide, noté +
ce qui pourrait donné comme traduction
damp, moist : humide
soaked, wet : trempé
par rapport à ce qu'a dit Michel, je pense que le mot "log" indique un morceau de bois coupé, pour nous un bûche, un rondin, tel que l'on peut le trouver dans un stère de bois. Sinon le mot wood est utilisé.
François
Escallon propose la graduation suivante :
damp, moist : humide, noté -
soaked, wet : humide, noté +
ce qui pourrait donné comme traduction
damp, moist : humide
soaked, wet : trempé
par rapport à ce qu'a dit Michel, je pense que le mot "log" indique un morceau de bois coupé, pour nous un bûche, un rondin, tel que l'on peut le trouver dans un stère de bois. Sinon le mot wood est utilisé.
François
Nicolas VAN VOOREN,
28-09-2010 00:14
Re:Vocabulaire anglais/français
Histoire de chipoter un peu : le Robert&Collins indique comme traduction pour "rotten", pourri, donc je traduirais volontiers "well rotten" tout simplement par "bien pourri" :-)
Beñat Jeannerot,
28-09-2010 05:02
Re:Vocabulaire anglais/français
Très bien, merci à vous trois :)
Beñat
Beñat
Jean Pierre Dechaume,
15-10-2010 05:00
Re:Vocabulaire anglais/français
Détail,
Bois trempé ou bois trempant?
Bois mouillé à l'air, ou bois immergé?
Une branche qui est dans l'eau peut avoir une partie hors de l'eau, les ascos sont soit dans l'eau soit hors de l'eau... Et quand le niveau monte... catastrophe...
Excusez
Bonne journée
Bois trempé ou bois trempant?
Bois mouillé à l'air, ou bois immergé?
Une branche qui est dans l'eau peut avoir une partie hors de l'eau, les ascos sont soit dans l'eau soit hors de l'eau... Et quand le niveau monte... catastrophe...
Excusez
Bonne journée